Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1338
Copyright (C) HIX
2009-02-02
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 re: *** HIX NYELV *** #1337 (mind)  66 sor     (cikkei)
2 L'Hektor (mind)  17 sor     (cikkei)

+ - re: *** HIX NYELV *** #1337 (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Meghallgattam a midit, es nekem rogton az angol himnusz jutott eszembe,
megpedig hangrol hangra. Nagyon persze nem akadtam fenn a dolgon, hiszen 
az
amerikaiak sem amerikaiul beszelnek, hanem - valljuk be - angolul. :-)

A forditas szoveghusegehez nem szolok hozza, csakis az enekelhetoseghez.

Az rogton feltunik, hogy a forditas csak a legritkabb esetben teszi az 
elso
szotagon hangsulyos magyar szavakat hangsulyos utemreszre. Ez tulajdonkeppen
nem hiba, hiszen ebbol meg Kodaly sem csinalt tragediat: intelligens
eloadassal lekuzdheto ez az apro szepseghiba. Tehat mondjuk ezt: ez nem
hiba.

Az angol eredeti szovegbeosztas megengedi, hogy minden sor vegen levegot
vegyen az enekes. A magyar forditas megprobal ehhez igazodni - nem is
rosszul. Ellenben rogton a kezdes nem sikerult. Az "Edes hazam, szabad
nemzetnek foldje vagy"-bol ez lett: "Edes hazam szabad, nemzetnek foldje
vagy". Legalabbis enekelve ez jon elo. A mar emlitett intelligens eloadassal
ez is orvosolhato, csakhogy a kereskedelmi radioadasok silany kinalatan
felnovekedett ifju nemzedekbol ugyan ki kepes ma intelligensen enekelni? 
Ha
lehet, ezen a szakaszon meg pofozgass egy kicsiket.

A zene ritmusa ugyebar ez (3/4):

ta ta ta / ta. ti ta
ta ta ta / ta. ti ta
ta ta ta / ta a a
ta ta ta / ta. ti ta
ta ta ta / ta. ti ta
ta titi titi / ta. ti ta
titi ta ta / ta a a

(Elnezest a zeneszektol, de az a helyzet, hogy ennel en is jobbhoz vagyok
szokva. Kozerthetobb irasmoddal megtekintheto itt:
http://www.hymnsite.com/pdf/697piano.pdf )

Ha ragaszkodunk a fenti ritmuskeplethez, kisse neccesnek tunnek a kovetkezo
szavak:
2. strofa:
nemes (2. sor)
dombjaid (5. sor)
3. strofa:
szabadsag (2. sor)
ebredjen (4. sor)
4. strofa:
oseink (1. sor) (talan nem is necces)
szabadsag (2. sor)
ragyogjon (4. sor)
szabadsag (5. sor)

Ezek tulajdonkeppen nem hibak, csak a Kodaly korusmuvein nevelkedett
hallasom azonnal kiszurja maganak oket.

Ellenben hibanak tunik fel a 4. strofa 5 soraban a "szent fenye", ebbol 
is 
a
"fenye". Ennel a szonal vagy a magyar szo rovasara ragaszkodunk az eredeti
ritmushoz, vagy pedig az eredeti ritmus rovasara ragaszkodunk a magyar 
szo
termeszetes ritmusahoz. Vagy - ha lehetseges - mas szot kell keresni.

Egyebkent pedig gratulalok a forditashoz.

gerbera
+ - L'Hektor (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Én nem ismerem az eredetit, először a fordítást mint önálló művet
tanulmányoztam.
  A csermelyiden kicsit fönnakadtam, ilyen régies szóalakot használni
2009-ben tán anakronisztikus vala, de világos, hogy ez illik ide
ritmice meg rímice. A "s szálljon" kicsit nehezen énekelhető.
  Inkább a rímek mintha nem lennének helyente tökéletesek. Kincsünk --
énekünk, énekünk -- esdünk: ragrímek. Én -- gyönyörűség: ez se szép.

  Most megyek megismerkedni az eredetivel.
  Átverészet! Ez a brit himnusz.
http://ingeb.org/songs/godsaveo.html
http://www.youtube.com/watch?v=tN9EC3Gy6Nk

  Szerintem tartalmilag jó a fordítás, nem tér el jobban az eredetitől,
mint bármelyik versfordítás. Tetszik. Gratula!

Láng Attila D., író, APL, FP VT, http://lattilad.org

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS