Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1472
Copyright (C) HIX
2012-06-29
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Angol (mind)  133 sor     (cikkei)

+ - Angol (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Kínlódva az angollal, mármint a a téren, hogy külön-külön kell
> megtanulni minden egyes szónál az írott formát, és az abból hol
> kitalálható hol nem, a kiejtett hangzást, fölmerült bennem a kérdés,
> hogy vajon miért van ez így? mitől és hogyan alakult ez, miközben
> "más rendes nyelvek", képesek összhangban tartani a betűket is a
> kiejtésüket. Az angol miért nem? Nem vagyok egy nagy nyelvész és
> nyelvismerő, lehet hogy van /sok?/ más olyan nyelv, ami szintén
> ilyen, de amik ismerősek számomra ott nincs ez a rejtvényfejtősdi.

  Ez egy érdekes kérdés. Igen, más nyelvek is vannak, amik szintén
ilyenek, nem is kevés. Többé-kevésbé a nyelvek igen nagy része.
  Az angolnál feltehetően két körülmény játszott közre. Az egyik a nyelv
története: fejlődésének első, nagyobbik részében egy olyan nép
beszélte, ahol a hagyománytisztelet olyan fokot öltött, hogy egy
középkori merénylet emlékezetére az őrség ma is mindennap
olajlámpással kutatja át a parlament pincéjét, pedig villanyfényben
úszik az egész. A második korszakban viszont több ország hivatalos
nyelvévé vált, és elveszett a központi szabályozás lehetősége. Az
Akadémiai brit megfelelője most már mondhat akármit, megváltoztathatja
a szabályokat akárhogyan, az nem lesz érvényes az amerikaiakra,
ausztrálokra stb. (Hasonló bekövetkezett a spanyolban.
Spanyolországban kisebb helyesírási változásokat hajtottak végre, a
legismertebb közülük, hogy többé nem Don Quixote [Cervantes még így
írta], hanem Don Quijote. De Latin-Amerikára ez nem érvényes, ezért
továbbra is México, nem pedig Méjico. Ugyanaz a hang, másik betű.)
  A másik körülmény a nagy magánhangzócsúszás (Great Vowel Shift) néven
ismert kiejtési változás, aminek során az i-ből áj lett, az é-ből í,
az á-ból éj satöbbi. Hétszáz évvel ezelőtt a The New York Times nevét
úgy ejtették, hogy de neu jork tímsz. Ma dö nú jók tájmsz.

  Az biza csak hiedelem, hogy más rendes nyelvek képesek összhangban
tartani betűt és kiejtést. Ki lehetne dolgozni egy mérési technikát
annak megállapítására, hogy egy nyelv helyesírása mennyire fonetikus.
Az lenne a módja, hogy felírjuk az ábécé összes betűjét, ékezetesekkel
és kettős betvekkel együtt, és melléjük írjuk, hogy hányféle kiejtésük
van: gyakoriak, illetve ritkák. Például az angolban az A betűt gyakran
ejtik svának, de az O-t tudtommal csak egyetlen szóban ejtik i-nek:
women. Aztán felírjuk a nyelv összes hangját, a
jelentésmegkülönböztető szupraszegmentálisokkal együtt, és melléjük
írjuk, hogy hányféleképpen lehet őket leírni, gyakran, illetve ritkán.
Például ugyancsak az angolban, G. B. Shaw szerint,
tizenháromféleképpen lehet leírni az s hangot, de mondjuk a psh (pshaw
ejtsd sá, istók zicsi) aránylag ritka.
  Ha mindezeket összeírjuk és kidolgozunk egy képletet a számmá
alakításukra, akkor ki fog derülni, hogy a különféle nyelvek a
fonetikusság különböző fokain állnak, és feltehetően egy sem éri el az
abszolút fonetikus állapotot. Az eszperantó igen, egy betű egy fonéma,
kész, passz -- de nem jelöli a részleges hasonulást. Urambocsá olyan
szavak vannak benne, mint ekzameno, ami garantáltan hasonuláson fog
átmenni a kiejtésben. A horvát viszont jelöli a részleges hasonulást,
ami egyedülálló tulajdonsága: Iž + -ski = Iški. De nem jelöli a zenei
hangsúlyokat! Négyféle hangsúly ismeretes, de csak a nyelvészek
jelölik őket.
  Általában minél régebbi írásbelisége van egy nyelvnek, annál
valószínűbb, hogy nagyon agyafúrt helyesírást használ. Esetleges
nyelvi átalakulások nagyobb, helyesírási reformok kisebb eltérést
eredményezhetnek. A helyesírás ugyanis mindig egy adott nyelvi
állapotot rögzít. Összeül a morén nyelvi tanács és kialakít egy
egységes morén helyesírást. A nyugatmorén nyelvjárás szerint, hiszen
Morénia fővárosa nyugaton van, az ottani nyelvjárásnak van tekintélye.
Aztán jön egy politikai változás, a kormány máshová költözik,
északmorén nyelvjárásterületre. A kormányt a nyelvi szempontok nem
érdeklik. Hamarosan az északmorén lesz a presztízsdialektus, de a
helyesírás természetesen a nyugatmorént követi. Ez súlyos nehézségeket
okoz a keletmoréneknek, akik a nyugatmorén helyesírással írt
északmorént már gyakorlatilag nem értik, ezért megkezdődik egy
lassú helyesírási reform. Eközben azonban nemzeti értéket képviselő
irodalmi alkotások születnek a politikailag alárendelt helyzetű és
egészen más nyelvjárású Dél-Moréniában...
  A helyesírásból, helyesírás és kiejtés viszonyából történelmi
folyamatok sokasága deríthető ki. Vegyünk egy írásrendszert.
Vizuálisan nagyon hasonlítani látszik az arabra: szintén jobbról balra
halad, s a betűformák is az arab betűkre emlékeztetnek. Ha kicsinyt
megvizsgáljuk az írásrendszert, több hasonlóságot is találunk, például
az egyik ékezet neve szukun, akárcsak az arabban, ugyanúgy néz ki
(karika felül), ugyanazt jelenti (magánhangzó hiányát). Másrészt
viszont határozottan eltér az arabtól abban, hogy következetesen jelöl
minden magánhangzót, éspedig a betű fölé vagy alá tett ékezetekkel.
Akárcsak a bráhmi írások. Látatlanban kijelenthetjük, hogy ezt az
írást erős bráhmi és arab befolyás érte, mindkét kultúra hatott rá. És
tényleg: ez a tána írás, amivel a divehi nyelvet írják. A divehi
összes rokon nyelvét (legközelebbi rokona a szingaléz) bráhmi típusú
írással írják, viszont a maldívok muszlimok, tehát erős arab
kulturális hatás alatt állnak.
  Saussure-i megfogalmazással: a helyesírás tanulmányozásában is meg
kell különböztetni a szinkrónikus és a diakrónikus felfogást. Ha azt
tekinted, hogy ma, 2012-ben az angol szavak írott és kiejtett alakját
külön meg kell tanulni, ellenben az albánban látszólag az egy betű,
egy fonéma elv érvényesül, az a szinkrónikus megközelítés. Ha elkezded
tanulmányozni, hogy a múltban hogyan fejlődött ennek a két nyelvnek az
írásbelisége, az a diakrónikus. Teljesebb képet kapunk, ha mindkét
szempontból megnézzük a nyelveket.

  Az írott és kiejtett alak között igen nagy különbség van a következő
nyelvekben, most csak felsorolásszerűen: francia, gael, svéd, norvég,
dán, izlandi, holland, orosz, ukrán, újgörög, no meg persze japán és
kínai, máltai. Ezekre mind igaz, ami az angolra, hogy túl sok szabályt
kell megtanulni, és azok alól túl sok a kivétel. Jómagam negyven-ötven
nyelven tudom elfogadhatóan felolvasni a leírt szöveget, de a
fentieknél, a francia kivételével, csak bukdácsolok. Kizárólag a nyelv
alapos ismeretével lehet megtudni például, hogy az oroszban hol van a
szóhangsúly, márpedig a hangsúlyos szótag magánhangzója egész más
(malakó, nem pedig mólaka vagy malóka, de ezt az írás nem jelöli).
  Nagyon fonetikusak viszont a következő nyelvek írásrendszerei: walesi,
albán, olasz, spanyol, észt, finn, lett, litván, török, grönlandi,
maláj-indonéz, magyar, valamint a legtöbb szláv nyelv, India több nagy
nyelve, és a legtöbb nyelv azok közül, amik csak a huszadik században,
főleg annak vége felé kaptak írásbeliséget, vagy még azóta sem. Ez
utóbbiakat maguk a beszélők nem írják le, de a nyelvészek pontos
tudományos lejegyzéssel igen.
  Az persze, hogy egy nyelv "nagyon fonetikus", nem jelenti, hogy elég
leírni az ábécét, minden betű mellé egy hangot írni, ezt bemagolni, és
kész. Akad egypár további szabály, például a spanyolnál nem is kevés,
de igen logikusak, könnyen megtanulhatók, és ha tudjuk őket, onnantól
gyakorlatilag mindent helyesen fel tudunk olvasni spanyolul.
  Ugyanakkor a lista több nyelve máris kevésbé bizonyul fonetikusnak,
ha nem az írott szöveg felolvasásával, hanem a kiejtett szöveg
leírásával próbálkozunk. Bármilyen lassan és szépen artikulálva beszél
a tollbamondó, akár fonémákra is bonthatja a szót a kedvünkért,
magunktól akkor sem találhatjuk ki a helyes betűt például a magyar j
hangra, különböző szavakban (ha nem tudunk magyarul). Vagy például a
csehben az i és y egyformán i hangot jelent, de az i betű lágyít, az y
meg nem. Felolvasni ezért pillekönnyű a cseh szöveget. De diktálásból
kitalálni, hogy adott helyre melyik kell, ha előtte nem lágyított
mássalhangzó állt, nem lehet.
  Még hozzáteszem: az ilyen nyelvlistákban időnként vannak
áthelyeződések. Nem a nyelvek változnak (ilyen gyorsan), hanem az
ember tudása. Felületes ismerkedéssel a máltai helyesírás például
nagyon klassz fonetikus. Néhány trükkös betűt kell megtanulni, és
kész. Kiegészítő szabályok se igen vannak. Aha, csak a máltaiak az
egészet nem úgy ejtik...

Láng Attila D., író, Láng Krisztina †, http://lattilad.org

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS